Si el español es tu lengua y el Heavy tu música, no hay duda, LetrasdeMetal.com es tu sitio, con la traducción de las letras de las canciones que nunca pudiste encontrar, en versión bilingüe, con comentarios para comprender todo su significado. Si pinchas en los grupos podrás ver qué discos hay traducidos y qué otros quedan por traducir.
LetrasdeMetal.com - The most accurate source of Heavy Metal lyrics on the net.
Próximas traducciones por orden de aparición:
Iron Maiden, Selección de canciones.
Jimi Hendrix, "South Saturn Delta".
Deep Purple, Selección de canciones.
Ted Nugent, "Scream Dream".
Judas Priest, Selección de canciones.
Gary Moore, "Dirty Fingers".
Led Zeppelin, "Houses of the Holy".
Pantera, Selección de canciones.
AC/DC, "Live".
Helloween, "Keeper of the Seven Keys, Part I".
Las siguientes son las diez últimas letras incorporadas:
Revelations
Apocalipsis
"O God of earth and altar,
bow down and hear our cry.
Our earthly rulers falter.
Our people drift and die.
>«Oh, Dios de la tierra y del altar,
>inclínate y escucha nuestro llanto.
>Nuestros gobernantes vacilan.
>Nuestro pueblo yerra sin rumbo y se muere.
The walls of gold entomb us.
The swords of scorn divide.
Take not thy thunder from us,
but take away our pride."
>Las murallas de oro nos sepultan.
>Las espadas del desprecio nos separan.
>De tu trueno no nos libres,
>pero libranos de nuestra soberbia».
(G.K. Chesterton: English Hymnal)
(G.K. Chesterton: Himnario Inglés)
Just a babe in a black abyss.
No reason for a place like this.
The walls are cold and souls cry out in pain.
An easy way for the blind to go.
A clever path for the fools who know.
The secret of the hanged man, the smile of his lips.
>Apenas un bebé en un abismo oscuro.
>Un lugar como éste no tiene razón de ser.
>Las paredes son frías y las almas gritan de dolor.
>Un atajo para el ciego.
>Una ruta inteligente para los tontos que entienden.
>El secreto del ahorcado, la sonrisa de sus labios.
Chorus:
The light of the blind, you’ll see.
The venom tears my spine.
The eyes of the Nile are opening, you’ll see.
Estribillo:
>La luz del ciego, la verás.
>La ponzoña me desgarra la columna.
>Los ojos del Nilo se abren, los verás.
She came to me with a serpent’s kiss,
as the Eye of the Sun rose on her lips.
Moonlight catches silver tears I cry.
So we lay in a black embrace,
and the seed is sown in a holy place.
And I watched, and I waited for the dawn.
>Ella me vino con un beso de serpiente,
>mientras el Ojo del Sol se asomaba en sus labios.
>La luz de la luna atrapa mis lágrimas de plata.
>Así que yacemos en un oscuro abrazo,
>y la semilla se vierte en un lugar sagrado.
>Y miré, y esperé el amanecer.
Repeat chorus
Al estribillo
Go!
>¡Adelante!
Bind all of us together,
ablaze with hope and free.
No storm or heavy weather
will rock the boat, you’ll see.
>Mantennos a todos unidos,
>inflámanos de esperanza y libertad.
>Ninguna tormenta o tempestad
>romperá la calma, lo verás.
The time has come to close your eyes
and still the wind and rain,
for the one who will be king,
is the watcher in the ring.
>Ha llegado el momento de que cierres los ojos
>y apaciguar el viento y la lluvia,
>pues aquel que será rey,
>es el observador en el anillo.
You’ll take my life,
but I’ll take yours too.
You’ll fire your musket,
but I’ll run you through.
So when you’re waiting for the next attack
you’d better stand there’s no turning back.
>Me quitaréis la vida,
>pero yo también os quitaré la vuestra.
>Dispararéis los mosquetones,
>pero yo os atravesaré.
>Así que cuando esperéis el siguiente ataque
>más vale que resistáis, no hay vuelta atrás.
The bugle sounds and the charge begins,
but on this battlefield no one wins.
The smell of acrid smoke and horses breath
as I plunge on into certain death.
>Suena la corneta y comienza la carga,
>pero en este campo de batalla nadie gana.
>El acre olor a humo y el aliento de los caballos
>mientras me precipito a una muerte cierta.
The horse he sweats with fear. We break to run.
The mighty roar of the Russian guns.
And as we race towards the human wall
the screams of pain as my comrades fall.
>El caballo suda de miedo. Rompemos a galopar.
>El poderoso rugido de las armas rusas.
>Y mientras cabalgamos hacia la muralla humana
>los gritos de dolor al caer mis camaradas.
We hurdle bodies that lay on the ground.
And the Russians fire another round.
We get so near yet so far away.
We won’t live to fight another day.
>Saltamos sobre cuerpos que yacen en el suelo.
>Y los rusos lanzan otra descarga.
>Estamos tan cerca y sin embargo tan lejos.
>No viviremos para luchar otro día.
We get so close near enough to fight,
when a Russian gets me in his sights,
he pulls the trigger and I feel the blow.
A burst of rounds take my horse below.
>Nos acercamos lo suficiente para pelear,
>cuando un ruso me pone en su punto de mira,
>aprieta el gatillo y siento el impacto.
>Una lluvia de balas derriba a mi caballo.
And as I lay there gazing at the sky,
my body’s numb and my throat is dry.
And as I lay forgotten and alone
without a tear I draw my parting groan.
>Y mientras yazgo ahí con la mirada fija en el cielo,
>tengo el cuerpo entumecido y la garganta seca.
>Y mientras yazgo olvidado y solo
>sin una lágrima, exhalo un gemido de despedida.
Love is a razor and I walked the line
on that silver blade.
Slept in the dust with his daughter,
her eyes red with the slaughter of innocence.
>El amor es una navaja y caminé sin desviarme
>sobre esa hoja de plata.
>Dormí en el polvo con su hija,
>sus ojos enrojecidos por el sacrificio de la inocencia.
And I will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her,
if I could only see her now.
>Y rezaré por ella.
>Pronunciaré su nombre en voz alta.
>Daría mi sangre por ella,
>con tal de poder verla ahora.
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge on.
Balancing on a ledge on.
>Vivo en el filo de una navaja.
>Mantengo el equilibrio sobre un precipicio.
>Sigo viviendo en el filo de una navaja.
>Sigo manteniendo el equilibrio sobre un precipicio.
Balancing on a ledge on.
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
you know, you know.
>Sigo manteniendo el equilibrio sobre un precipicio.
>Vivo en el filo de una navaja.
>Mantengo el equilibrio sobre un precipicio,
>lo sabes, lo sabes.
The evil that men do lives on and on. (x4)
>El mal que hacen los hombres perdura. (x4)
Circle of fire, my baptism of joy
at an end it seems.
The seventh lamb slain.
The book of life opens before me.
>Círculo de fuego, mi bautismo de alegría
>parece haber concluido.
>El séptimo cordero inmolado.
>El libro de la vida se abre ante mí.²
And I will pray for you.
Some day I may return.
Don’t you cry for me.
Beyond is where I learn.
>Y rezaré por ti.
>Quizás vuelva algún día.
>No llores por mí.
>Más allá es donde aprendo.
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge,
you know, you know.
>Vivo en el filo de una navaja.
>Mantengo el equilibrio sobre un precipicio.
>Vivo en el filo de una navaja,
>lo sabes, lo sabes.
The evil that men do lives on and on. (x4)
>El mal que hacen los hombres perdura. (x4)
Repeat last two stanzas
Repetir las últimas dos estrofas
The evil! The evil! The evil that men do. (x2)
>¡El mal! ¡El mal! El mal que hacen los hombres. (x2)
Feel the sweat break on my brow.
Is it me or is it shadows that are dancing on the walls?
Is this a dream or is it now?
Is this a vision or normality I see before my eyes?
>Siento el sudor correr por mi frente.
>¿Soy yo o son sombras que bailan en las paredes?
>¿Es un sueño o es el presente?
>¿Es una visión o es normal lo que ven mis ojos?
I wonder why, I wonder how,
but it seems that the power’s getting stronger
every day.
I feel a strength, an inner fire,
but I’m scared, I won’t be able to control it anymore.
>Me pregunto por qué, me pregunto cómo,
>pero parece que el poder se hace más fuerte
>cada día.
>Siento una fuerza, un fuego interior,
>pero estoy asustado, no podré seguir controlándolo.
Chorus:
There’s a time to live and a time to die,
when it’s time to meet the Maker.
There’s a time to live, but, isn’t it strange
that as soon as you’re born you’re dying?
Estribillo:
>Hay un tiempo para vivir y un tiempo para morir,
>cuando sea el momento de reunirse con el Creador.
>Hay un tiempo para vivir, pero, ¿no es extraño
>que tan pronto como naces estés muriendo?
Repeat chorus
Al estribillo
Just by looking through your eyes
he could see the future
penetrating right in through your mind,
see the truth and see your lies,
but for all his power,
couldn’t foresee his own demise.
>Sólo con mirar a través de tus ojos
>él podía ver el futuro
>penetrando en tu mente,
>ver la verdad y tus mentiras,
>pero, con todo su poder,
>no pudo prever su propia muerte.
Trace your way back 50 years,
to the glow of Dresden, blood and tears.
In the black above by the cruel searchlight.
Men will die and men will fight, yeah!
>Remóntate a 50 años atrás,
>al resplandor de Dresde¹, sangre y lágrimas.
>En el negro cielo por el cruel reflector.
>Los hombres morirán y lucharán, ¡sí!
Who shot who and who fired first?
Dripping death to whet the blood thirst.
No radar lock on, skin and bone.
The bomber boys are going home.
>¿Quién disparó a quién y quién disparó primero?
>Goteando muerte para estimular la sed de sangre.
>No hay bloqueo de radar, piel y huesos.
>Los chicos de los bombarderos se van a casa.
Chorus:
Climb into the sky, never wonder why,
tailgunner. You’re a tailgunner.
Estribillo:
>Subes al cielo, nunca te planteas por qué,
>artillero de cola. Eres artillero de cola.
Repeat chorus thrice
Al estribillo tres veces
Nail that Fokker, kill that son.
Gonna blow your guts out with my gun.
The weather forecast’s good for war.
Cologne and Frankfurt? Have some more.
>Derriba a ese Fokker², mata a ese hijo.
>Voy a reventarte las tripas con mi cañón.
>El parte meteorológico favorece la guerra.
>¿Colonia y Frankfurt? Tomad un poco más.
Tail-end Charlie in the boiling sky.
The Enola Gay was my last try.
Now that this tailgunner’s gone,
no more bombers (one big bomb).
>Artillero de retaguardia en el cielo hirviente.
>El Enola Gay³ fue mi último intento.
>Ahora que este artillero de cola se ha ido,
>no quedan más bombarderos (una gran bomba).
I’m looking through a hole in the sky.
I’m seeing nowhere through the eyes of a lie.
I’m getting closer to the end of the line.
I’m living easy where the sun doesn’t shine.
>Miro a través de un agujero en el cielo.
>Veo la nada a través de los ojos de una mentira.
>Me acerco al final del trayecto.
>Llevo una vida tranquila donde no llega el sol.
I’m living in a room without any view.
I’m living free because the rent’s never due.
The synonyms of all the things that I’ve said
are just the riddles that are built in my head.
>Vivo en una habitación sin vistas.
>Vivo gratis porque nunca se paga alquiler.
>Los sinónimos de todo lo que he dicho
>son los enigmas que están integrados en mi cabeza.
Chorus:
Hole in the sky, take me to heaven.
Window in time, through it I fly.
Estribillo:
>Agujero en el cielo, llévame al cielo.
>Ventana en el tiempo, vuelo a través suyo.
I’ve seen the stars disappear in the sun.
But shooting’s easy if you’ve got the right gun.
And even though I’m sitting waiting for Mars,
I don’t believe there’s any future in cars.
>He visto a las estrellas desaparecer bajo el sol.
>Pero disparar es fácil si tienes el arma adecuada.
>Y aun cuando estoy sentado esperando a Marte,
>no creo que los coches tengan ningún futuro.
Repeat chorus
Al estribillo
I’ve watched the dogs of war
enjoying their feast.
I’ve seen the western world go down in the east.
The food of love became
the greed of our time,
but now I’m living on the profits of crime.
>He visto a los perros de la guerra
>disfrutar de su festín.
>He visto al mundo del oeste ir hacia el este.
>El alimento del amor se convirtió
>en la codicia de nuestro tiempo,
>pero ahora vivo de los beneficios del delito.
Take me through the centuries
to supersonic years.
Electrifying enemy is drowning in his tears.
All I have to give you
is a love that never dies.
The symptom of the universe is written in your eyes.
>Llévame a través de los siglos
>a los años supersónicos.
>El electrizante enemigo se ahoga en sus lágrimas.
>Lo único que puedo ofrecerte
>es un amor imperecedero.
>El síntoma del universo está escrito en tus ojos.
Mother Moon, she’s calling me back
to her silver womb.
Father of creation takes me from my stolen tomb.
Seventh hundreth unicorn is waiting in the skies.
A symptom of the universe, a love that never dies.
>Mamá Luna vuelve a llamarme
>a su vientre de plata.
>El padre de la creación me saca de mi tumba robada.
>El unicornio heptacentenario espera en los cielos.
>Un síntoma del universo, un amor imperecedero.
Take my hand, my child of love
come step inside my tears.
Swim the magic ocean
I've been crying all these years.
With our love will ride away into eternal skies.
A symptom of the universe, a love that never dies.
>Coge mi mano, mi niña del amor,
>ven e introdúcete en mis lágrimas.
>Nada por el mágico océano
>que he estado llorando todos estos años.
>Con nuestro amor recorreremos los cielos eternos.
>Un síntoma del universo, un amor imperecedero.
Woman, child of love's creation,
come and step inside my dreams.
In your eyes I see no sadness,
you are all that loving means.
>Mujer, niña creación del amor,
>ven e introdúcete en mis sueños.
>En tus ojos no veo tristeza,
>eres todo lo que amar significa.
Take my hand and we'll go riding
through the sunshine from above.
We'll find happiness together
in the summer skies of love.
>Coge mi mano y cabalgaremos
>a través del sol desde el cielo.
>Juntos encontraremos la felicidad
>en los cielos de amor del verano.
I hide myself inside the shadows of shame.
The silent symphonies were playing their game.
My body echoed to the dreams of my soul.
It started something that I could not control.
>Me oculto en las sombras de la vergüenza.
>Las silenciosas sinfonías hacían de las suyas.
>Mi cuerpo resonaba con los sueños de mi alma.
>Desencadenó algo que no podía controlar.
Where can I run to now? The joke is on me.
No sympathizing god exempts sanity.
1st chorus:
Why don’t you just get out of my life?
Why don’t you just get out of my life now?
Why doesn’t everybody leave me alone now?
Why doesn’t everybody leave me alone?
Estribillo 1:
>¿Por qué no sales de mi vida ?
>¿Por qué no sales de mi vida ya?
>¿Por qué no me dejan en paz ya?
>¿Por qué no me dejan en paz?
Obsessed with fantasy, possessed with my schemes,
I mixed reality with pseudogod dreams.
The ghost of violence was something I’ve seen.
I sold my soul to be the human obscene.
>Obsesionado con la fantasía, poseído por mis planes,
>mezclé la realidad con sueños de pseudodiós.
>El fantasma de la violencia fue algo que vi.
>Vendí mi alma para ser el obsceno humano.
How could this poison be the dream of my soul?
How did my fantasies take complete control?
>¿Cómo pudo ser este veneno el sueño de mi alma?
>¿Cómo pudieron mis fantasías hacerse las dueñas?
Repeat 1st chorus
Al estribillo 1
Well I feel something’s taken me I don’t know where.
It’s like a trip inside a separate mind.
The ghost of tomorrow from my favorite dream
is telling me to leave it all behind.
>Bueno, siento que algo me ha llevado a no sé dónde.
>Es como un viaje al interior de una mente diferente.
>El fantasma del mañana de mi sueño favorito
>me dice que lo olvide todo.
Feel it slipping away, slipping in tomorrow.
Got to get to happiness, want no more of sorrow.
>Siento que se escabulle, deslizándose hacia el futuro.
>Tengo que llegar a ser feliz, no quiero sufrir más.
2nd chorus:
How I lied, went to hide.
How I tried to get away from you now.
Am I right if I fight?
That I might just get away from you now.
Estribillo 2:
>Cuánto mentí y me escondí.
>Cuánto traté de alejarme de ti ya.
>¿Tengo razón si lucho?
>Así yo podría alejarme de ti ahora.
Sting me!
>¡Aguijonéame!
Well I feel something’s giving me
the chance to return.
It’s giving me the chance of saving my soul.
Beating the demigod, I’m fading away,
I’m going backwards, but I’m in control.
>Bueno, siento que algo me está dando
>la oportunidad de volver.
>Me está dando la oportunidad de salvar mi alma.
>Venciendo al semidiós, me desvanezco,
>retrocedo, pero estoy al control.
Feel it slipping away, slipping in tomorrow,
getting back to sanity
from the depths of sorrow.
>Siento que se escabulle, deslizándose hacia el futuro,
>recobrando la cordura
>desde las profundidades de la tristeza.
Was it wise to disguise?
How I tried to get away from you now.
Is there a way that I could pay
or is it true I have to stay with you now?
>¿Fue acertado disfrazarse?
>Cuánto traté de alejarme de ti ya.
>¿Hay forma de que yo pague
>o es cierto que tengo que estar contigo ahora?
Repeat 2nd chorus
Al estribillo 2
Suck me!
>¡Sórbeme!
I’m really digging schizophrenia,
the best of the earth.
I’ve seized my soul in the fires of hell.
Peace of mind eluded me, but now it’s all mine.
I simply try, but he wants me to fail.
>Difruto de verdad la esquizofrenia,
>lo mejor de la tierra.
>He arrebatado mi alma de las llamas del infierno.
>La serenidad me esquivaba, pero ahora es toda mía.
>Simplemente lo intento, pero él quiere que fracase.
Feel it slipping away, slipping in tomorrow.
Now I’ve found my happiness
from the depths of sorrow.
>Siento que se escabulle, deslizándose hacia el futuro.
>Ahora he encontrado la felicidad
>desde las profundidades de la tristeza.
No more lies, I got wise.
I despise the way I worshipped you yeah.
Now I’m free, can’t you see?
And now instead I won’t be led by you now.
>No más mentiras, soy sensato.
>Desprecio la manera en que te adoré, sí.
>Ahora soy libre, ¿no lo ves?
>Y ahora ya no estaré dirigido por ti.
Inclination of direction,
walk the turn and twist adrift.
With the children of creation
futuristic dreams we sift.
>Inclinación de la dirección,
>caminamos dando bandazos sin rumbo.
>Con los hijos de la creación
>sondeamos sueños futuristas.
Clutching violently we whisper
with a liquefying cry
any deadly final answers
that are surely doomed to die.
>Agarrando violentamente susurramos
>con un llanto licuado
>cualquier última respuesta mortal
>que seguramente está condenada a morir.
Won’t you help me, Mr. Jesus?
Won’t you tell me if you can?
When you see this world we live in,
do you still believe in man?
>Sr. Jesús, ¿no me vas a ayudar?
>¿No me vas a decir si puedes?
>Cuando ves este mundo en que vivimos,
>¿crees todavía en el hombre?
If my songs become my freedom
and my freedom turns to gold,
then I’ll ask the final question,
if the answer could be sold.
>Si mis canciones se convierten en mi libertad
>y mi libertad se convierte en oro,
>entonces haré la pregunta definitiva,
>si la respuesta se vende.
Well, that’s my story and I’m sticking to it
‘cause I’ve got no reason to lie.
Forget your problems that don’t even exist
and I’ll show you a way to get high.
Oh yeah!
>Bueno, esa es mi historia y a ella me atengo
>porque no tengo motivos para mentir.
>Olvida tus problemas que ni siquiera existen
>y yo te enseñaré la manera de sentirte bien.
>¡Oh, sí!
So come along, you know you matter to me.
Remember freedom is not hard to find.
Time to stop all your messing around.
Don’t you think that I know my own mind?
Oh yeah!
>Así que, venga, ya sabes que me importas.
>Recuerda que la libertad no es difícil de encontrar.
>Es hora de que dejes de perder el tiempo.
>¿Crees que no me conozco?
>¡Oh, sí!
Why can’t you believe it’s not here to perceive?
Do you always have to be told?
For you have been taught
that if your mind has been bought
life’s entire answer was sold.
Oh yeah!
>¿Por qué no crees que no se trata aquí de percibir?
>¿Siempre te lo han de decir?
>Pues te han enseñado
>que si han comprado tu mente
>la respuesta completa de la vida está vendida.
>¡Oh, sí!